Книжная культура, книжность – явление особое, не сводимое к знакомству или бытовому использованию письменных знаков. Она вобрала в себя и зафиксировала всю совокупность религиозных, философских, эстетических, лингвистических, художественных, научных представлений средневекового общества, а также умение и мастерство книжных мастеров – переводчиков, писцов, художников, изготавливающих все части кодекса ремесленников. Использование славянами до появления собственного письма «черт и резов» для счета и гадания, как пишет об этом болгарский писатель Х в. черноризец Храбр, или греческих букв для фиксации славянских слов в кратких записях – «неустроенного греческого письма», или знаков собственности типа тамги не означает активное обладание письменностью.
Славянская книжная культура, частью которой является и древнерусская книжность, появилась относительно поздно – во 2-й половине IX в. Ее возникновение было обусловлено оформлением национальных церквей в период расцвета самостоятельных славянских государств в Центральной Европе. Новая славянская азбука, названная впоследствии «глаголицей», и первые переводы на славянский язык были созданы греческими учеными-просветителями Константином Философом и его братом Мефодием по заданию византийского императора Михаила III и патриарха Фотия и по просьбе князя Великой Моравии Ростислава в 863 г. с целью создания самостоятельной Моравской церкви. Святые-просветители Константин, принявший перед смертью монашеский сан под именем Кирилл, и Мефодий создали общеславянский литературный язык и первые переводы христианских текстов. Создание нового славянского алфавита не было обусловлено коммуникативными целями, общий литературный язык славян был, прежде всего, церковным, а новая славянская литература почти полностью состояла из переводных с греческого произведений христианской церкви. Языковая, церковная и литературная общность славян привела к возникновению особого мира общеславянской книжной культуры – Slavia Orthodoxa, внутри которого тексты и кодексы на первом этапе свободно перемещались из одного центра в другой. Спустя три десятилетия в Болгарии возникла еще одна славянская азбука – “кириллица”. В 893 г. на специальном соборе, славянский язык был объявлен официальным языком государства и церкви. С этого момента богослужение могло вестись на церковнославянском языке по славянским книгам, и все официальные документы и тексты должны были записываться славянской азбукой. В ее основу был положен более привычный в Болгарии в то время греческий алфавит, в который были добавлены новые знаки из глаголической азбуки, обозначавшие специфические звуки славянской речи.
Велико значение подвижнической деятельности двух братьев – свв. Кирилла и Мефодия, давших славянам письменность на родном языке. Их труд состоял не просто в изобретении новых знаков для письма. Они организовали богослужение на славянском языке, перевели с греческого необходимые для этого книги и создали новый литературный язык для народа, не имевшего его никогда. Этим они не только сделали славянские государства равными на политической арене «цивилизованным» державам, но и дали возможность славянским народам приобщиться к мировой сокровищнице науки и культуры, созданной трудом многих народов на протяжении столетий. К сожалению, глаголических рукописей, связанных с той древней кирилло-мефодиевской эпохой сохранилось очень мало – около полутора десятков. В российских музеях и библиотеках их находится всего шесть. И появление нового древнего глаголического текста – это событие в мировой науке.
К сожалению, один из них дошел в составе палимпсеста. Поэтому его прочтение до недавнего времени было невозможным, хотя о его существовании было известно уже в 20-х гг. ХХ в. Палимпсест – это пергаменные листы, которые были использованы для письма дважды: для этого первоначальный архаичный текст смывали, а поверх получившегося почти чистого листа писали более актуальные произведения. Наш палимпсест представляет собой отрывок из 8 листов пергамена с глаголическим текстом, буквы которого были смыты, а листы в конце XIV в. использованы вторично сербским писцом в другой рукописи – кириллическом Служебнике. В XIX в. он был куплен известным коллекционером А.И. Хлудовым, в составе его коллекции под шифром Хлуд. 117 этот кодекс поступил в Отдел рукописей Исторического музея. По имени его владельца сейчас этот палимпсест получил название «Хлудовский» (л. 7–14 об.). Он представляет собой древнейшую из сохранившихся глаголическую богослужебную минею XI в. – сборник церковных песнопений для христианских праздников.
И хотя существование этого палимпсеста было обнаружено еще в 1920-х гг., до появления новейших технологий прочесть его было практически невозможно. Ведь при вторичном использовании этих листов пергамена поверх практически невидимых глаголических букв черными чернилами был написан кириллицей другой текст.
Лишь начавшееся в 2017 г. сотрудничество Отдела рукописей Исторического музея с Институтом космических исследований (ИКИ) РАН позволило применить современные естественнонаучные методы в чтении угасших древних текстов. Для цифровой визуализации и реконструкции Хлудовского палимпсеста ведущими специалистами ИКИ РАН А.В. Андреевым, М.В. Жижиным и А.А. Пойдой были применены методы и компьютерные алгоритмы, развитые и используемые в астрофизике и мультиспектральном зондировании Земли из космоса. Использование мультиспектральной и макрофотосъемки, а также последующая обработка полученных цифровых изображений в специализированными программными средствами дали принципиально новые результаты в чтении смытого текста.
Мультиспектральная научная фотография использует тот факт, что один и тот же цвет видимой глазом поверхности образуют разные по химическому и молекулярному составу пигменты и связующие. Эта разница становится заметной при детальном исследовании спектра отраженного ими света. Различия в спектральном отклике на узкополосное освещение в УФ / видимом / ближнем ИК диапазонах на физическом уровне объясняются деформацией поверхности носителя в процессе написания текста (продавленные буквы), разным химическим составом чернил и разницей в глубине их проницания в писчий материал. Неровности поверхности проявляются при сравнении изображений, полученных при разных углах освещения. Разница в химическом составе проявляется при сравнении спектральных профилей для областей с различными пигментами и их фотолюминесценции в УФ-лучах, цвет которых может не различаться при дневном свете. Заглянуть под поверхность страницы возможно с помощью ИК лучей, глубина проникновения которых больше, чем для УФ и белого света. Одним из важнейших этапов в визуализации угасших текстов является их математическая обработка при помощи специальных программ, поскольку способность компьютера «видеть» и разделять мельчайшие нюансы цветов выше возможностей человеческого глаза. Компьютерная программа после соответствующей настройки и обучения способна выделить на изображении даже самые слабые следы отличающегося по цвету от всего остального смытого текста. При обработке полученных цифровых изображений в программном пакете Матлаб применялись также корегистрация и канонический дисперсионный анализ. Использование мультиспектральной и макрофотосъемки, а также последующая обработка полученных цифровых изображений в специализированными программными средствами дали принципиально новые результаты в чтении палимпсеста.
На сегодняшний момент удалось более двух третей смытого текста. На основании полученных данных можно сделать ряд предварительных выводов. Анализ орфографических особенностей приводит к выводу о том, что палимпсест был создан в юго-западных землях I Болгарского царства (Македонии), а в его создании принимали участие 2 писца. В целом, их мелкое округлое ровное письмо находит стилистические аналогии в письме древнейших рукописей – Мариинского и Зографского Евангелий конца Х – начала XI в. Учитывая стиль и графико-орфографические особенности Хлудовского палимпсеста его можно датировать XI в. Использование славянским писцом большого латинского инициала (заглавной буквы в начале песнопения) в глаголическом тексте свидетельствует о славяно-латинской контактной культурной зоне, из которой происходит эта рукопись. Конвой памятника – еще один латинский палимпсест в составе той же рукописи подтверждает наш вывод. Он выполнен южноитальянским беневентанским письмом эпохи его становления – в Х в., а специфичная орнаментика его огромных инициалов – мотив стилизованной «головы змеи» («головы собаки») – стала визитной карточкой греческих и латинских южноитальянских рукописей. На основании данных Хлудовского палимпсеста можно сделать вывод о существовании в Х–XI вв. прямых контактов двух книжных культур – латинской южноитальянской и ранней болгарской, о которых до этого не было объективных свидетельств.
Как удалось установить, листы пергамена, использованные для изготовления палимпсеста, были взяты из первоначальной рукописи не последовательно, а из разных ее частей. Прочтение текста его отдельных листов (л. 7–14 об.) показало, что перед нами древнейшая рукопись глаголической праздничной минеи. Удалось выявить фрагменты служб на 8 ноября – архистратигу Михаилу и собору бесплотных сил (л. 9, 9 об., 12, 12 об., 11 об.), на 13 ноября – преп. Иоанну Златоусту (л. 11, 14, 14 об.), в неделю перед Рождеством Христовым – святым праотцам (л. 10, 10об.) и Рождеству Христову (25 декабря, л. 13, 13об.). На л. 8 удалось разобрать обрывки тропарей, относящихся к службе посвященной Богородице. Учитывая, что остальные листы палимпсеста содержат службы на первую половину года (ноябрь-декабрь), можно предположить, здесь сохранилась служба на Рождество Богородицы (8 сентября) или Введение во храм (21 ноября). Попытки найти аналогии прочитанным на этом листе отрывкам пока не увенчались успехом, что может свидетельствовать о том, что мы имеем дело с неизвестным науке текстом. Вполне вероятно, что этот новый гимнографический материал имеет славянское происхождение. Можно вспомнить, что при наличии значительного числа выявленных учеными в последнее время оригинальных древних славянских служб (созданных преимущественно учеником св. Мефодия Константином Преславским) на Господские праздники и наиболее почитаемым святым, до сих пор не найден славянский канон на Рождество Богородицы. Возможно, это он сохранился в составе Хлудовского палимпсеста. Необходимо отметить, что в службе 8 ноября архистратигу Михаилу присутствует окончание древнейшего канона Константина Преславского и три уникальных стихиры 3-го гласа, не известные по другим славянским и греческим спискам. Велика вероятность, что эти стихиры также являются оригинальными славянскими песнопениями, созданными первыми болгарскими гимнографами. Известно, что Климент Охридский написал похвальное слово архистратигу Михаилу, а Константин Преславский – канон для его службы 8 ноября. Найденные нами неизвестные стихиры как нельзя лучше дополняют этот канон до полного богослужебного последования.
Прочитанный благодаря сотрудничеству с Институтом космических исследований РАН Хлудовский глаголический палимпсест XI в. оказался уникальным и чрезвычайно ценным в научном отношении памятником. Это не просто одно из свидетельств ранней кирилло-мефодиевской традиции книжной культуры славян, хотя это факт невозможно переоценить. Благодаря этим 8 листам смытого, но восстановленного текста можно сделать несколько важных выводов для текстологии древнейшей богослужебной славянской книги – праздничной минеи. Здесь мы имеем уникальный реальный образец древнейшей славянской охридской глаголической традиции, которую в I Болгарском царстве создали ученики свв. просветителей Кирилла и Мефодия. Хотя от него сохранился лишь небольшой отрывок, но, совпадая с текстами некоторых других ранних более полных списков, он делает возможным объективную реконструкцию древнейшей болгарской праздничной минеи. Кроме того, он впервые дал объективные доказательства того, что в X–XI вв. в период становления славянской письменной культуры в районе Охрида и византийских областей на юге Италии существовала особая контактная культурная зона, где славянские книжники могли перенимать опыт в авторитетных византийских и латинских скрипториях. Заметная близость Хлудовского глаголического палимпсеста и древнейшей русской праздничной минеи – «Ильиной книги» второй половины XI в. – делает последнюю на фоне древнерусских полных миней не маргинальным списком, не имеющим аналогий в древнерусской богослужебной традиции, а представителем древнейшей редакции минейного гимнографического сборника, когда-то бывшей основной для русской литургической практики. И в отличие от Хлудовского палимпсеста, Ильина книга содержит значительное число богослужебных последований на первую половину церковного года, что позволяет нам хорошо представить круг литургических текстов на самом раннем этапе становления Древнерусской церкви. Представленный в этих ранних списках древний текст лег в основу полных древнерусских миней. В том объеме, в котором они совпадают с краткими праздничными минеями, новгородские и южнорусские списки практически однородны и отделены от их предшественников в праздничной минее заметной правкой. Остальные службы, дополняющие праздничную минею до полной, имеют иную судьбу, что делает списки полной минеи сложной компиляцией, требующей в ее изучении особых подходов. Мы надеемся, что дальнейшее сотрудничество с Институтом космических исследований РАН в применении естественнонаучных методов для исследования древних рукописей приведет к полной визуализации и расшифровки глаголического текста палимпсеста и даст новый объективный материал для изучения древнейшей истории славянской книжной культуры в целом.