В отделе книжного фонда Государственного исторического музея хранится первоиздание (editio princeps) 1697 года на арабском и латинском языках «Евангелия детства, или Апокрифической книги о детстве Спасителя» (лат. «Evangelium infantiae vel Liber apocriphus de infantia Servatoris», араб. «’инджӣл ат̣-т̣уфулийа»), называемого также «Арабским Евангелием детства Спасителя». Как это следует из названия, книга повествует о первых 12 годах жизни Иисуса Христа и является апокрифом — к этой категории относятся христианские тексты, в разное время претендовавшие на статус канонических, но в качестве таковых отвергнутые официальной Церковью. Вместе с тем об интересе учёных к «Арабскому Евангелию…» как к историческому документу свидетельствуют последовавшие за изданием 1697 года его переводы как на европейские, так и на русский языки, а также многочисленные исследовательские работы, продолжающие появляться и сегодня.
Экземпляр Исторического музея происходит из библиотеки Алексея Сергеевича Уварова (1825–1884); на форзаце сохранилась синяя наклейка-экслибрис графа. Кроме того, присутствует чернильная пометка на французском языке о месте хранения издания: «Théologie | I. Ecrit. (?) Sainte | N27» («Теология | I. Священное Писание | N27»). Книга небольшого формата in-octavo без отдельных иллюстраций, с четырьмя гравированными инициалами и одной довольно крупной концовкой, все в виде растительных орнаментов: дерева с пышной кроной, цветов тюльпана и стилизованных веточек с листьями. На титульном листе гравированная на меди марка нидерландских издателей из Утрехта Франсуа Хальма́ (1653–1722) и Виллема ван де Ватера (активен 1686–1728): на фоне возделываемого поля изображены античные богини мудрости и плодородия соответственно Афина/Минерва и Деметра/Церера в окружении крылатых путти; под ними девиз «Cultior his vita e[st]» («Благоустроеннее ими жизнь»). Текст надписи восстановлен по другим экземплярам издания, поскольку издательская марка экземпляра ГИМ сохранилась не полностью: бумага на месте утраченной части надставлена при позднейшей реставрации. Обрез книжного блока тонирован красным цветом. На нескольких страницах из 284 присутствуют фрагменты водяного знака «Голова шута» с не менее чем 5 зубцами оплечья, однако более точная классификация затруднительна.
Книгу открывает пространное латинское посвящение бургомистрам города Бремена — Мельхиору Швелингу (Melchior Schweling; 1629–1712), Фридриху Казимиру Тильману (Friedrich Casimir Tilemann, 1638–1721), Генриху фон Ашену (Heinrich von Aschen, 1638–1711) и Герману Дверхагену (Hermanus Dwerhagen, ?—?). Основной текст набран параллельно на латинском и арабском языках; латинская часть помещена на правой стороне разворота, арабская — на левой. При этом расположение арабского текста имеет интересную особенность, указывающую на то, что издание предназначалось в первую очередь для европейского читателя. Как известно, технология чтения арабской книги отличается от европейской: книгу нужно перевернуть и читать в обратном порядке, листая страницы не справа налево, а слева направо. Текст же «Арабского Евангелия…» помещён таким образом, чтобы на развороте оказались параллельно как арабский первоисточник, так и его латинский перевод, что неизбежно «повернуло вспять» весь арабский текст. Помимо основной части в книгу включён краткий перечень упоминаемых сюжетов с указанием номеров соответствующих страниц, а также примечания, для которых введена отдельная пагинация. Среди них присутствуют фрагменты текста на иврите, греческом и сирийском языках; последние напечатаны гарнитурой на основе западносирийского шрифта серто, преобладавшего в сирийской печати примерно до 1850 года. Завершает издание список опечаток и исправлений.
Основой для арабского текста издания 1697 года, по всей видимости, послужила рукопись, хранящаяся сейчас в Бодлеянской библиотеке в Оксфорде (MS. Bodl. Or. 350). Некогда она принадлежала будущему переводчику и первому публикатору «Арабского Евангелия…», немецко-английскому востоковеду Генри Сайку (1669–1712), человеку яркой и трагической судьбы.
Родившийся в 1669 году в Бремене под именем Генрих Зик (Heinrich Siecke) и впоследствии «англицизировавший» своё имя до «Генри Сайка», этот человек с юности подавал большие надежды в качестве будущего учёного-ориенталиста. В 18 лет он поступил на факультет теологии одного из самых популярных в XVII веке учебных заведений Бремена, Gymnasium illustre; проучившись там три года, юноша перестал его посещать, так и не получив диплом, зато получив знания в области иврита, столь пригодившиеся ему в дальнейшем. Вместе с тем примечательно, что о систематическом преподавании арабского в Gymnasium упоминаний нет; следовательно, до поступления в 1693 году в Лейденский университет, где такие занятия проводились, будущий известный арабист Сайк был самоучкой. В Голландию он перебрался предположительно в начале 1690-х годов и учился в уже упомянутом Лейденском университете до 1696 года; по его окончании он на следующий же год обосновался в Утрехте, где в 1697 году увидело свет его издание «Арабского Евангелия…». Знание множества восточных и европейских языков и, не в последнюю очередь, личное обаяние позволили Сайку завязать широкие связи как среди арабистов, так и среди исследователей западной культуры. При том, что кроме «Арабского Евангелия…» молодой эрудит больше не опубликовал ни одной работы, а под конец своей недолгой жизни и вовсе посвятил себя преподаванию, Сайк всегда был широко известен как человек большой учёности. В 1705 году он получил пост профессора иврита в Тринити-Колледж Кембриджа, на котором оставался до конца своих дней. Несмотря на то, что Сайк был исполнен научных планов, 20 мая 1712 года он неожиданно совершил самоубийство, повесившись на поясе от собственного халата; на его столе остался открытым том античного автора Авла Геллия. Впоследствии в качестве одной из причин этого поступка называлась тяжёлая затяжная депрессия.
Что касается самого́ «Арабского Евангелия…», то оно было составлено не ранее V–VI веков предположительно на сирийском языке (отсюда и его распространённое наименование в англоязычной литературе — The Syriac Infancy Gospel); уже упомянутая рукопись из Бодлеянской библиотеки, использованная Сайком для издания 1697 года, представляет собой арабский перевод неизвестного сегодня или утраченного сирийского оригинала. Как уже было сказано, книга признана апокрифом и источником веры не является; она входит в круг так называемых «Евангелий детства» — апокрифических сочинений, повествующих о детских годах Иисуса Христа. Наибольшую сюжетную близость «Арабское Евангелие…» обнаруживает с апокрифическим «Евангелием детства от Фомы»; вместе с тем в литературном отношении рассматриваемый памятник стоит особняком. Книга полна ярких и эмоциональных диалогов; с первых же страниц повествование набирает стремительный темп, события и люди сменяют друг друга с удивительной быстротой. Бесноватые и увечные, молодые и старые, мужчины и женщины — все приходящие за помощью к маленькому Иисусу и Его Матери непременно её получают. В «Арабском Евангелии…» много специфических черт живой народной традиции, которой оно обязано многими своими самыми запоминающимися эпизодами. Так, рассказ о Матарейской смоковнице до сих пор бытует среди коптских христиан в качестве легенды о «Дереве Девы Марии», находившемся неподалёку от Каира в местечке Эль-Матария; почитаемое дерево упало в XVII веке и было заменено новым в 1672 и ещё раз — в 1906 годах. Элемент народного предания присутствует и в истории о красильщике Салеме, в лавке которого маленький Иисус бросает в один общий чан с очень дорогим пигментом — индиго — заготовленные для покраски в разные цвета ткани, а затем вынимает их оттуда каждую в соответствии со своим цветом (при этом чёткое указание именно на индиго есть только в арабском тексте; в переводе Сайка эта деталь отсутствует).
Первый полный перевод «Арабского Евангелия…» на русский язык был опубликован в 1914 году В. В. Гейманом и был осуществлён с переработанного латинского издания Дж. Тило. В 2000 году петербургским издательством «Алетейя» в серии «Античное христианство. Источники» тиражом в 1600 экземпляров был выпущен новый перевод «Арабского Евангелия…» с подробной сопроводительной статьёй и комментариями. В качестве переводчика выступил ученик известного антиковеда А. И. Немировского, профессор Александр Павлович Скогорев; в свою очередь, студенткой этого выдающегося учёного-латиниста некогда посчастливилось быть и автору этих строк.
Автор — Светлана Юрьевна Шарко, младший научный сотрудник отдела книжного фонда.