Первоклассные басни для третьего класса — Блог Исторического музея

Первоклассные басни для третьего класса

В отделе книжного фонда Государственного исторического музея хранится уникальное по своему назначению издание — голландский школьный учебник конца XVII века для учащихся 3 класса латинской школы. При беглом взгляде на издание его истинное назначение кажется сегодня почти невероятным, однако более подробное изучение истории этой книги не оставляет места для сомнений.

Реформа образования в латинских школах Голландии была проведена в 1625 году, когда по причине «великого беспорядка, который до сих пор царил в латинских школах» 1 октября был утверждён Schoolordre — Приказ о школах. Отпечатанный в том же году в Гааге текст документа свидетельствует о закрепившемся разделении прежней латинской школы на подготовительную и на шесть классов высшей школы. На каждый класс в среднем уходило полтора года; каждые полгода устраивался аттестационный экзамен, по результатам которого можно было перевестись в следующий класс. Основными предметами были латинский и греческий языки, но также, по всей видимости, проводились занятия по чистописанию, логике, риторике и, в меньшей мере, музыке; вместе с тем, по оценкам исследователей, время, выделенное на изучение латыни, в несколько раз превышало количество часов, отданных греческому языку, что зачастую низводило его до уровня вспомогательного, едва ли не второстепенного предмета. Особое внимание уделялось религиозному образованию: так, в тексте Schoolordre в список рекомендованной литературы включены Гейдельбергский катехизис, Евангелие от Луки и Деяния апостолов, а также поэтический пересказ Псалмов шотландским гуманистом XVI века Джорджем Бьюкененом. В первых двух классах высшей школы учащиеся оттачивали своё стилистическое мастерство на текстах Цицерона, Вергилия, Горация и Ксенофонта; в третьем классе к списку рекомендованных для изучения произведений добавляются басни Эзопа.

Утверждение Приказа о школах дополнительно стимулировало и без того интенсивную и широко известную нидерландскую книгоиздательскую деятельность — ведь новым школам понадобились новые учебники. В 1626 году, спустя год после реформы, голландский гуманист, поэт и филолог Даниэль Хейнсий (1580–1665) подготовил богато иллюстрированный сборник басен Эзопа, к которым были добавлены их стихотворные переложения римским автором IV–V веков Авианом, а также шутливая поэма «Батрахомиомахия» («Война мышей и лягушек»), некогда приписываемая Гомеру. Несмотря на то, что компиляция Хейнсия во многом повторяла более ранние западноевропейские издания басен (так, ещё Альд Мануций в 1505 году открывал свой сборник басен Эзопа отрывком из «Картин» Филострата Старшего — как и Хейнсий почти два столетия спустя), книга пользовалась огромной популярностью, и до 1727 года выдержала не менее 10 переизданий в Лейдене, Амстердаме и Утрехте. Одним из экземпляров утрехтского издания 1685 года и является экземпляр, хранящийся в отделе книжного фонда Исторического музея.

Fabulae Aesopi : Græcè et Latinè, nunc denuo selectæ. Eæ item, quas Avienus carmine expressit. Accedit Ranarum et murium pugna, Homero olim asscripta : Cum elegantissimis in utroque libello figuris, et utriusque interpretatione, plurimis in locis emendatâ / Aesopus
Fabulae Aesopi : Græcè et Latinè, nunc denuo selectæ. Eæ item, quas Avienus carmine expressit. Accedit Ranarum et murium pugna, Homero olim asscripta : Cum elegantissimis in utroque libello figuris, et utriusque interpretatione, plurimis in locis emendatâ / Aesopus

Полное название книги, указанное на титульном листе, звучит следующим образом: «Fabulae Aesopi Graece & Latine, nunc denuo selectae: Eae item, quas Avienus Carmine expressit. Accedit Ranarum & Murium Pugna, Homero olim asscripta: Cum elegantissimis in utroque libello Figuris, & utriusque Interpretatione, plurimis in locis emendata. Ex decreto DD. Hollandiae Ordinum, in usum Scholarum» [Греческие и латинские басни Эзопа, ныне отобранные заново; как и те, что Авиан изложил стихами. Присоединена Битва лягушек и мышей, однажды приписанная Гомеру. С изящнейшими изображениями и объяснениями обеих книжек, исправленными во многих местах. По постановлению Генеральных штатов, для использования школами]. Титульный лист украшен иллюстрацией с изображением, пожалуй, самого узнаваемого персонажа басен Эзопа — сидящей под деревом Лисицы.

Книга отпечатана в городской типографии Утрехта в 1685 году и издана Юрриааном ван Поольсумом (латинизированная форма, указанная на титульном листе, — Georgius). Кроме изданных им книг, о самом ван Поольсуме практически ничего не известно за исключением курьёзного случая, произошедшего с его вдовой: в 1697 году она поручила подмастерью-наборщику разносить газеты, очевидно, поощряя его на не слишком легальный дополнительный заработок; после вмешательства отца юноши эта практика была прекращена.

При первом взгляде на книгу поражает её миниатюрность и лёгкость — малого формата ин-октаво (в 1/8 листа), она свободно может разместиться на ладони взрослого мужчины и больше напоминает брошюру, нежели полноценный учебник в современном понимании. Книга заключена в светлый пергаментный переплёт эпохи, мягко «обнимающий» чуть более короткий книжный блок. Форзацы утеряны. Основную часть книги составляют 40 басен Эзопа, каждая из которых снабжена кратким комментарием-«моралью», пронумерована и озаглавлена (именно благодаря этой особенности удалось установить, что экземпляр Исторического музея имеет единственную утрату — лист с басней XXXI «Волк и Старуха»). Текст набран в два столбца, слева на греческом языке, справа — на латинском. Следующий за баснями Эзопа текст 42 басен Авиана набран в один столбец и только на латыни; иллюстрации отсутствуют. Текст же «Батрахомиомахии» набран на всю страницу, левую часть книжного блока занимает текст на греческом языке с добавлением 6 иллюстраций, правую — его латинский перевод. Поэму предваряет краткое вступление Даниэля Хейнсия на латинском языке и завершает «Объяснение истории» и стихотворение на греческом языке того же автора. Шрифт, которым напечатан греческий текст, по всей видимости, представлял собой одну из разновидностей знаменитых Grecs du roi, «королевских греков»; этот изящный шрифт был разработан знаменитым французским печатником и пуансонистом Клодом Гарамоном ещё в XVI веке и оставался непревзойдённым образцом для многочисленных подражаний вплоть до XVIII столетия. Использованные в тексте латинские шрифты можно объединить под условным названием голландской антиквы старого стиля: это совокупность шрифтов, разработанных амстердамскими мастерами, в первую очередь, Кристоффелем ван Дейком (ок. 1600–1669), Дирком Воскенсом (1647–1691) и их последователями. Многие элементы именно голландской антиквы были впоследствии творчески переработаны Петром I и его сотрудниками в процессе формирования русского гражданского шрифта.

Бумага верже, очень плотная, вероятнее всего, местного голландского производства: на титульном листе сохранился фрагмент водяного знака типа «Герб города Амстердама» образца 1680–1723 гг. (третья разновидность по классификации Т.В. Диановой). Вместе с тем по сравнению с предыдущими, особенно амстердамскими, изданиями учебника общее качество печати выдаёт её некоторую провинциальность: так, буквы местами «ползут» вверх или «проваливаются» вниз (особенно это касается букв с диакритическими знаками), краска не везде лежит равномерно, непроизвольно выделяя ту или иную букву или часть слова. Кроме того, в издании присутствуют досадные опечатки (например, басня о человеке, разбивающем статую, напечатана под номером «XXXVIII» вместо предполагаемой цифры «XXXIII»).

В качестве заставок каждой новой басни Эзопа использовано 40 иллюстраций в технике гравюры на дереве; в той же технике исполнены и 6 иллюстраций к «Батрахомиомахии». Некоторые иллюстрации отличаются истинно барочной пышностью и монументальностью (например, восседающий на облаках Юпитер на иллюстрации к басне XX «Юпитер и Черепаха»), другие же заставляют вспомнить жанровые работы старых нидерландских мастеров («рыночная» сцена на иллюстрации к басне VII «Собака и Повар») или даже носят некоторые черты итальянского влияния (архитектурный ансамбль и костюм главного героя на иллюстрации к басне XXXIII «Человек, разбивающий статую»). Однако во всех случаях изображенный сюжет легко «считывается» и практически не допускает многозначной трактовки.

Подписей и монограмм на иллюстрациях нет, однако известно, что они были скопированы с иллюстраций издания 1626 года, автором которых являлся Кристоффель ван Сихем II, или Младший (ок. 1581–1658). Родившийся в Базеле около 1581 года, Кристоффель был потомственным гравёром: его отцом был основатель династии, Кристоффель ван Сихем Старший, сын же пошёл по стопам отца и деда, тоже занявшись гравировальным ремеслом. Кристоффель Младший получил широкую известность в качестве книжного иллюстратора и высокопрофессионального гравёра на дереве.

Интересной особенностью экземпляра Исторического музея является наличие рукописных маргиналий предположительно XIX века на русском языке. Они представляют собой нанесённый поверх текста перевод отдельных слов, как латинских, так и греческих, причём максимальное количество маргиналий приходится на басни Эзопа и сходит на нет по мере углубления в дальнейший текст. Подобные пометки на протяжении многих столетий оставляли и продолжают оставлять студенты, только начинающие изучать иностранный язык; вероятнее всего, прежний неизвестный владелец книги тоже когда-то был одним из них.

Несмотря на то, что текст многих басен отличается от привычных русскому читателю басен «дедушки Крылова», все самые известные персонажи и особенности их характеров остались неизменными. Хитрая Лисица, простоватый Волк, тяжеловесный Осёл, могучий Лев — все эти образы пережили не одно столетие и прочно вошли в золотой фонд мировой литературы. На протяжении многих веков истории о них менялись и пересказывались заново в соответствии со вкусами внимающей им публики; однако слушатели Эзопа так же, как и читатели Лафонтена или Крылова, или ученики голландской латинской школы XVII века, всегда открывали для себя что-то новое.

В заключение предлагаем перевод одной из напечатанных в сборнике басен Эзопа — о лисице и маске; она была выбрана, в первую очередь, как один из абсолютных чемпионов по количеству упоминавшихся выше маргиналий XIX века, но кроме того, текст басни в нидерландском учебнике имеет некоторые расхождения с классическим переводом М.Л. Гаспарова.

Басня II.
Лисица.
Когда лисица залезла в дом мима, то, обыскав там каждую его вещь, обнаружила искусно сделанную маску некой головы. Взяв её в лапу, лисица говорит: «О, что за голова, а мозга не имеет!»
Мораль.
Басня о людях, великолепных телом, но неразумных душой.

Автор — Светлана Юрьевна Шарко, младший научный сотрудник отдела книжного фонда