В отделе книжного фонда Государственного исторического музея хранится первое издание английского этнографического альбома, посвящённого традиционным костюмам народов, проживавших на территории Российской империи в конце XVIII – начале XIX века. Книга под названием «The costume of the Russian Empire, illustrated by a series of seventy-three engravings with descriptions in English and French» («Костюм Российской империи, проиллюстрированный серией из 73 гравюр с описаниями на английском и французском [языках]») была напечатана в Лондоне Хоулеттом и Бриммером и выпущена издательством Уильяма Миллера в 1803 году. Экземпляр поступил в музей в 2008 году в составе дара Виктора Эмануэля Рагонези — доктора права, председателя Попечительского совета Международного Общества Мидосердия, общественного и политического деятеля Республики Мальта, коллекционера произведений литературы, графики и картографии, связанных с Россией — так называемой «россики».
Автор альбома в тексте не указан, но исследователи сходятся во мнении, что им является британский художник Уильям Александер (1767–1816). Сын каретного мастера из города Мэйдстоун, графство Кент, в 1784 году Уильям начал своё обучение в Королевской Академии художеств в Лондоне; оно было прервано в 1792 году в связи с путешествием молодого художника в Китай в составе британского посольства во главе с графом Джорджем Маккартни. Опубликованный вскоре после возвращения в Англию иллюстрированный альбом, посвящённый китайскому костюму и обычаям, имел большой успех у публики; впоследствии Александер выпустил несколько новых книг на схожую тему. С 1808 года художник работал в Британском музее в должности хранителя гравюр и рисунков (по другим данным — должности помощника хранителя Департамента древностей того же музея). В 1810, 1812 и 1815 годах в соавторстве с нумизматом и археологом Тейлором Комбом Александер опубликовал трёхтомный каталог терракот и мраморных скульптур Британского музея, проиллюстрированный гравюрами с его рисунков; рисунки для четвёртого тома подготовил Генри Корбоулд. Умер художник в родном Мэйдстоуне в 1816 году.
«Костюм Российской империи…» выпущен Уильямом Ричардом Бекфордом Миллером (1769–1844) — одним из наиболее выдающихся английских книгоиздателей рубежа XVIII–XIX веков. Миллер начинал работать в мастерской своего отца, книгоиздателя и антиквара Томаса Миллера, а в 1790 году открыл собственное дело. Специализировался на выпуске богато иллюстрированных изданий, в том числе этнографических альбомов, а также публиковал некоторые исторические и литературные произведения английских авторов, в частности, Джона Драйдена и Вальтера Скотта; с последним издатель был знаком лично.
Экземпляр из собрания Исторического музея был напечатан в лондонской типографии Хоулетта и Бриммера, однако известны экземпляры того же, 1803 года издания, выпущенные в типографии Самюэла Госнелла; возможно, тираж был поделён между двумя печатными мастерскими из соображений экономии времени. О типографии Хоулетта и Бриммера известно не так много, несмотря на большое количество сохранившейся продукции, представленной, в первую очередь, торговыми картами — небольшими квадратными или прямоугольными листами, исполнявшими функции визитных карточек и рекламных листовок одновременно. Типография располагалась по лондонскому адресу «10, Фрит-стрит, Сохо-сквер»; он же указан на титульном листе экземпляра из собрания Исторического музея. Дату начала работы мастерской установить не удалось; к 1834 году относится объявление в Лондонской газете о банкротстве неких Элизабет Хоулетт и Джона Джилуса Бриммера, «печатников, продавцов и торговцев [книгами]», однако есть основания полагать, что ко времени выпуска «Костюма Российской империи…» одним из владельцев мастерской была не сама Элизабет, а её супруг с инициалами R.B. (по другим данным — H.R.; возможно, в этом случае речь уже идёт о её сыне): в выпуске Эдинбургской газеты от 28 октября 1834 года Элизабет прямо указана как «вдова». После небольшого перерыва мастерская возобновила свою работу по тому же адресу в 1836 году под названием «Элизабет Хоулетт и сын» и окончательно закрылась в 1862 году.
Экземпляр из собрания Исторического музея имеет размеры 36,6×26,9×3,7 см и заключён в красный кожаный переплёт с блинтовым и орнаментальным тиснением по всему периметру. В книге два шрифтовых титульных листа — на английском и французском языках: в обоих случаях указаны название книги, количество иллюстраций, языки, на которых составлены описания к иллюстрациям, место издания, издатель, печатник и год выпуска книги. На фронтисписе помещено изображение лапландца, повторяющееся в других экземплярах того же тиража. Текст предваряется посвящением издателя английскому химику Чарльзу Хатчетту (иногда встречается написание «Хэтчетт»; 1765–1847); отмечается, что издание было предпринято «по его [Хатчетта] предложению», и «посредством чьей доброты и помощи [этот труд] становится менее недостойным общественного внимания». Посвящение неслучайное: в 1786–1788 годах Хатчетт и его супруга много путешествовали по России и Польше; известно также, что в 1790 году Чарльз сопровождал ко двору Екатерины II карету, переданную императрице отцом химика, Джоном Хатчеттом, одним из известнейших английских мастеров-каретников второй половины XVIII века. За посвящением следуют краткое предисловие, составленное, как и вся книга, параллельно на английском и французском языках, и оглавление с указанием 72 иллюстраций, не считая изображения лапландца на фронтисписе; каждой иллюстрации присвоено собственное название, иногда достаточно подробное (например, №70 — «жена купца из Калуги в своей зимней одежде»).
Иллюстрации всегда помещены с левой стороны книжного блока и пронумерованы в верхнем левом углу; пагинация текста отсутствует. Подавляющее большинство иллюстраций представляет женский костюм, в некоторых случаях его изображения даны дважды, анфас и со спины, что дополнительно указывается в описании (№36 — «женщина-шаман», №37 — «женщина-шаман, показанная со спины»).
На двух гравюрах присутствуют также изображения маленьких детей. По правую сторону от иллюстраций помещён пояснительный текст на английском языке, а на обороте страницы с английским текстом — текст на французском языке, переведённый практически дословно; далее следует пустая страница, на обороте которой расположена иллюстрация. Автор описывает не только детали костюма, но и приводит краткую историческую справку, а также сведения, почерпнутые им из книг других путешественников, о географическом положении, местном названии и обычаях всех упомянутых в книге народностей.
Иллюстрации к «Костюму Российской империи…» не принадлежат Александеру, много рисовавшему с натуры, а представляют собой слегка изменённые версии гравюр, впервые опубликованных в 1770-е годы химиком и этнографом немецкого происхождения Иоганном Готтлибом (Иваном Ивановичем) Георги (1729–1802) в его многотомном издании о народах Российской империи. В экземпляре Исторического музея эти изображения гравировал на меди и раскрашивал акварелью Джон Дадли (1767–1817), чьё имя и дата «январь 1803» указаны на каждой иллюстрации. Наряду с занимательными этнографическими подробностями именно красочный иллюстративный материал во многом обеспечил изданию стабильный читательский интерес, о чём свидетельствуют и появившиеся вскоре переиздания с практически идентичным набором гравюр — в 1804, 1810, 1811 и, в переработанном виде и под другим названием, — в 1814 году. При этом качество гравюр экземпляра Исторического музея выгодно отличается от их более поздних «собратьев», подчас выполненных довольно небрежно и с меньшим художественным вкусом.
В заключение хочется отметить, что книга до сих пор не издавалась на русском языке, несмотря на её несомненную историко-этнографическую ценность. Надеемся, что нижеследующий фрагмент переводного текста поможет составить некоторое представление об авторском стиле и исторической точности приводимой в книге информации.
Вот таким увидел автор альбома русского крестьянина и его жилище на рубеже XVIII – XIX веков:
«Так называемые русские крестьяне — небольшого роста и составляют активный и трудолюбивый род человеческий. […] Их костюм состоит из круглой шляпы, грубого пальто из полушерстяной ткани (зимой оно меняется на сделанное из кожи некоего животного вместе с мехом), доходящего до колена, штанов из толстого грубого льна, шерстяной ткани, обмотанной вокруг ног вместо чулок, с обувью или сандалиями из коры, которые крепятся полосками из того же материала, обвязываемыми вокруг лодыжек. Они всегда носят бороды […]
[…] Дома, в которых живут крестьяне, не самые просторные: они квадратной формы и составлены из цельных брёвен, положенных одно на другое, и скреплённых вместе по четырём углам; щели между ними заполнены мхом; крыша по форме представляет собой навес, покрытый древесной корой, поверх которой кладут дёрн. После того, как дом закончен, они прорубают маленькие двери и ещё более маленькие окна».