Валькирия Серебряного века — Блог Исторического музея

Валькирия Серебряного века

Интерес к литературе Севера, впервые проявившийся у русских поэтов ещё в XVIII веке, занимает особое место в истории русского Серебряного века — его разделяли Н. С. Гумилёв, К. Д. Бальмонт, В. Я. Брюсов и А. А. Блок. Вместе с тем вплоть до 1917 года одна из главных жемчужин древнескандинавской литературы — так называемая «Старшая» или «Поэтическая Эдда» — оставалась известной русскому читателю лишь во фрагментарных переводах. Первый полный русский перевод этого памятника древней эпической поэзии был осуществлён в начале XX века Софией Александровной Свириденко (наст. фамилия Свиридова; ок. 1882 — 1928 (?)), однако свет увидел только первый из запланированных двух томов, выпущенный в 1917 году в Москве издательством братьев Михаила и Сергея Сабашниковых в серии «Памятники мировой литературы. Народная словесность». Один из экземпляров этого издания хранится в отделе книжного фонда Государственного исторического музея.

Для начала несколько слов о переводчице. София Александровна Свиридова родилась около 1882 года в Санкт-Петербурге. «С. Свириденко» — её самый известный литературный псевдоним, именно он стоит на титульном листе издания «Эдды» 1917 года. После перехода в том же году в католичество переводчица приняла имя Жильберта (Гильберта) и впоследствии подписывалась именно так. Несмотря на большие пробелы, особенно касающиеся времени и обстоятельств смерти Свириденко, её биография на сегодняшний день реконструируется следующим образом. Девочка училась в дорогой частной гимназии Любови Степановны Таганцевой, чей племянник Владимир в 1921 году был расстрелян вместе с поэтом Николаем Гумилёвым по делу «Петроградской боевой организации В. Н. Таганцева». По окончании гимназии Свиридова поступила на известные Бестужевские высшие женские курсы, где слушала лекции философа А. И. Введенского, историка С. Ф. Платонова и языковеда Ф. А. Брауна, впоследствии неоднократно помогавшего исследовательнице и давшего блестящий отзыв на её перевод «Старшей Эдды». В коротенькой записке — своего рода резюме, — хранящейся в Российской национальной библиотеке в Санкт-Петербурге, Свириденко перечислила периодические издания, в которых она печаталась (6 наименований), языки, которыми владела (13 языков, в том числе древнескандинавский), и некоторые специальные навыки («Писать на машине и на руках. Перевод. Корреспонденц.»). Судя по всему, дальнейшая жизнь переводчицы представляла собой непрерывную череду личных бедствий и унижений: на неё последовательно обрушились смерть родителей, туберкулёз, нервный срыв, приведший её в психиатрическую лечебницу, голод и нужда. Последнее упоминание о Софии Свириденко относится к 1928 году: её видели на улицах Ленинграда в полунищенском состоянии. Словно олицетворяя собой культуру, которой посвятила жизнь, даже на самой известной своей фотографии молодая темноволосая переводчица предстаёт в образе скандинавской девы-воительницы — валькирии.

Экземпляр Исторического музея в мягкой издательской обложке, без иллюстраций. На передней сторонке обложки, помимо названия книги, даны, выделенные сверху и снизу пунктирной линией, серия и издательская марка. Под нижней линией помещены инициалы «Д» и «М»; они принадлежат известному гравёру и мастеру книжной иллюстрации Дмитрию Исидоровичу Митрохину (1883–1973), разработавшему издательскую марку. Впервые на обложках книг серии «Памятники мировой литературы», в которую входит «Эдда», его инициалы появляются в 1916 году и в дальнейшем периодически повторяются, причём без какой-либо системы. Можно предположить, что существовало несколько печатных матриц — с инициалами и без, — которые при подготовке новых тиражей использовались попеременно или совместно друг с другом. Сама же издательская марка представляет собой монограмму, составленную из начальных букв имён и фамилии издателей книги, братьев Михаила и Сергея Сабашниковых. Родившиеся в Москве в 1871 и в 1873 году соответственно, братья очень рано начали издательскую деятельность.

Первая книга, изданная и отредактированная сами́ми Сабашниковыми, вышла в 1891 году; это был труд одного из их бывших педагогов, учёного-ботаника Петра Феликсовича Маевского (1851–1892), посвящённый злакам Средней России. Книга была напечатана без указания издательства в типографии Ивана Николаевича Кушнерева (1827–1896), основанной в 1869 году и работавшей с Сабашниковыми вплоть до революции; в 1918 году типография была национализирована и с 1922 года получила название «Красный пролетарий», а в 1929 году московская улица, на которой она находилась, была переименована из Пименовской в Краснопролетарскую. Впервые же имя Сабашниковых в качестве издателей появилось в 1897 году на титульном листе ещё одной книги Маевского — об осенней флоре Средней России. После смерти Сергея Сабашникова в 1909 году Михаил Васильевич не стал убирать имя брата из названия издательства, которое просуществовало вплоть до своего расформирования в 1930 году; за это время было выпущено более 500 наименований книг как естественнонаучной, так и гуманитарной тематики. Особую известность издательству принесла начатая в 1913 году серия «Памятники мировой литературы», благодаря которой русскоязычному читателю впервые стали доступны многие шедевры зарубежной, в том числе древнейшей прозы и поэзии в переводах ведущих мастеров русского Серебряного века. Известные экземпляры серии позволяют выделить несколько её подкатегорий — «Античные писатели», «Творения Востока», «Писатели Запада», «Народная словесность» и «Русская устная словесность»; «Эдда» помещена в подкатегорию «Народная словесность», как и финский эпос «Калевала». На задней сторонке обложки проставлена цена книги — 10 рублей; по данным выпускавшегося в 1921–1925 годах журнала «Архив истории труда в России», в феврале 1917 года на эти деньги можно было купить пару галош (6 рублей) и 5 фунтов масла (3 рубля).

За шрифтовой обложкой следует титульный лист; его текст так же, как и вся книга, дан в дореволюционной орфографии. Указано название публикуемого памятника («Эдда. Скандинавский эпос»), псевдоним переводчицы («С. Свириденко») и подзаголовок: «Полный перевод с древне-скандинавского языка в стихах размером подлинника, удостоенный большой премии Академии наук». Речь идёт об учреждённой в 1909 году премии имени Михаила Николаевича Ахматова (1823–1891), тайного советника и мецената, завещавшего крупную сумму как в пользу Академии наук в Санкт-Петербурге, так и Казанского университета, студентом которого он некогда являлся, а также на благоустройство своего родного села в Астраханской области. Согласно напечатанному в 1912 году сборнику отчётов о премиях Академии наук, в 1911 году за свой перевод «Старшей Эдды» Свириденко была удостоена большой премии в 1000 рублей по Отделению Русского языка и словесности, и это при том, что переводчицей была предоставлена лишь рукопись, а не печатный труд — об этом есть специальное упоминание в оглавлении сборника отчётов. На обороте титульного листа «Эдды» указана типография, в которой отпечатали книгу: «Типо-литография Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко. Пименовская ул., соб[ственный]. д[ом]».

Книгу открывает небольшое «Введение», в котором переводчица последовательно называет место и время создания переводимых произведений (Норвегия и Исландия, IX–XIII века), их рукописный первоисточник (Codex Regius, «Королевский кодекс» — манускрипт XIII века, найденный исландским епископом Бринйольвом Свейнссоном в 1662 году и вплоть до своего возвращения в Исландию в 1971 году хранившийся в Королевской библиотеке в Копенгагене, отсюда и название), а также некоторые отличительные особенности литературного языка публикуемых памятников (в частности, даётся объяснение кеннингам — устойчивым составным наименованиям одних существительных через другие; некоторые из них встречаются в более поздних песнях «Старшей Эдды»).

Сканди

За «Введением» следует «Предисловие к русскому переводу Эдды», где помимо сугубо филологического комментария даётся краткий обзор современной переводчице научной литературы по предмету исследования. При подготовке своего перевода Свириденко в первую очередь пользовалась двумя комментированными изданиями древнескандинавского текста: «Die Lieder der Edda» (1888) голландца Баренда Сеймонса (Barend Sijmons; 1853–1935) и немца Хуго Геринга (Hugo Gering; 1847–1925), а также «Die Lieder der Älteren Edda (Sæmundar Edda)» (1876) немецкого филолога Карла Хильдебранда (Karl Hildebrand; 1846–1875); именно из книги Хильдебранда Свириденко позаимствовала порядок эддических песен, впоследствии опубликованных в издании 1917 года. Что касается книги Сеймонса и Геринга, то, пытаясь приблизиться к «подлинному» древнескандинавскому тексту, в ней исследователи зачастую видоизменяли и даже дополняли исходный текст XIII века из Codex Regius, и это, несомненно, было отражено и в переводе Свириденко, где подобные же вставки были заключены в квадратные скобки. Для получения дополнительной информации переводчица использовала и более поздний «Vollständiges Wörterbuch zu den Liedern der Edda» Хуго Геринга (1903), также упомянутый в подстрочном комментарии к «Предисловию…».

Как это указано в подзаголовке издания, Свириденко была выбрана одна из самых сложных переводческих форм — эквиритмическая, то есть с сохранением стихотворного размера подлинника. Каждая из песен «Старшей Эдды» в зависимости от своего содержания сложена одним из двух размеров — монолитным эпическим форнюрдислагом или более гибким повествовательным льодахаттом. Рифма в обоих случаях отсутствует, однако основной «несущей конструкцией» стиха помимо особой системы ударных слогов является аллитерация — череда повторяющихся согласных (а иногда и гласных) звуков (например, во фразе «громко гремит гром»); это один из наиболее эффектных и легко заметных при чтении вслух приёмов северной поэзии, характерный не только для древнескандинавской, но и, к примеру, древнеанглийской аллитерационной поэзии. В «Предисловии…» Свириденко, довольно эмоционально разобрав работы своих литературных предшественников, настаивает на необходимости максимально адекватной передачи на русский язык и размера, и аллитерации эддического стиха, при этом честно признаваясь, что ей это удалось отнюдь не везде и отнюдь не в той мере, на которую она рассчитывала. Вместе с тем ничто так не обрисовывает масштаб профессиональных амбиций переводчицы, как сама постановка подобной, заведомо почти невыполнимой, задачи. Ещё одной необычной особенностью перевода Свириденко является форма окончаний личных имён: переводчица оставляет их древнескандинавское написание с буквой «r» на конце — получается «Сигурдр» вместо привычного имени «Сигурд», «Торр» вместо «Тор», «Йормунгандр» вместо «Йормунганд».

В первом томе Свириденко публикует 13 песен о богах (цикл из трёх небольших поэм о герое Свипдаге считается в её издании за одну песнь). Каждая из них имеет своё название и снабжена комментарием как подстрочным, так и дополнительным, который следует после основного текста. Книгу ожидаемо открывает одна из наиболее впечатляющих песен «Старшей Эдды» — «Прорицание Провидицы». Поднятая верховным богом О́дином из могилы, провидица-вёльва повествует о дне великой последней битвы и гибели богов — Рагнарёке. Перед читателем постепенно разворачивается грозная и величественная картина всеобщей гибели:

Лает пёс Гармр у пещер Гнипагэллира;
Узы расторгнуты, вырвался Волк!
Много я знаю; вижу я, вещая,
Грозно грядущий жребий богов.
[Прорицание Провидицы; 49]

Предполагалось, что «Старшая Эдда» в переводе Свириденко будет опубликована ещё в 1912 году, однако её издание задержалось на целых пять лет, в течение которых издатель Михаил Сабашников и переводчица вели нескончаемые препирания о гонораре и количестве авторских экземпляров, а также о некоторых эстетических тонкостях: внешнем виде обложки, наличии особых литер для передачи отсутствующих в русском языке звуков и многом другом. Кроме того, Свириденко настаивала на публикации однотомника, а не двухтомника — изменение формата разбивало её обширный комментарий, что было для неё совершенно неприемлемо. Тем не менее, книга всё-таки была роковым для неё образом разделена на два тома, из которых при жизни переводчицы был опубликован лишь первый том — с песнями о богах. Рукопись второго тома с песнями о героях хранилась в издательстве вплоть до октября 1917 года, когда во время уличных боёв сгорел дом, в котором хранились отпечатанные тиражи и личная библиотека Сабашниковых; удалось спасти лишь рукописи, среди которых оказался и второй том «Эдды», впоследствии переданный наследниками издателя в Российскую государственную библиотеку. Лишь в 2024 году в обновлённом издательстве имени Сабашниковых работа Свириденко была опубликована в полном объёме и, как того и хотела переводчица, под одной обложкой. Остаётся надеяться, что, осуществлённое спустя более чем столетие, это издание всё же найдёт своего читателя, поскольку оно является не только памятником древнескандинавской поэзии, но и русского Серебряного века — как его литературы, так и его истории.