«Полезные слова для медицинской науки и аптекарского искусства» в медицинском справочнике XVIII века — Блог Исторического музея

«Полезные слова для медицинской науки и аптекарского искусства» в медицинском справочнике XVIII века

С момента первых упоминаний о лечении человека в древности и до сегодняшнего дня в медицине накоплен колоссальный объем информации.

История литературы по лечебному делу начинается с египетских папирусов и клинописных табличек. Выдающимся памятником медицинской литературы Древней Греции является «Гиппократов сборник» или «Корпус Гиппократа», включающий сочинения древнегреческих врачей и, предположительно, самого Гиппократа. Состояние медицины Древнего Рима отражено в трудах Авла Корнелия Цельса и Галена.

На развитие литературы по лечебному делу (как и на развитие литературы в целом) оказало существенное влияние вытеснение свитка пергаменным кодексом к концу IV века. Работать с текстом и переписывать его стало легче.
Распространившийся из Германии в середине XV века новый способ тиражирования книг — печать с помощью подвижных литер — дал новый мощный толчок развитию медицинской литературы. Первым печатным изданием, относившимся к литературе по лечебному делу, стал календарь кровопусканий и слабительных на 1457 год, напечатанный в Майнце в конце 1456 года. Прежде всего из-под печатного станка выходили уже известные авторитетные труды учёных прошлого, с многочисленными переизданиями, а современные авторы-врачи почти не печатались.

В XVI веке реформатором медицины стал швейцарец Парацельс — врач, алхимик, естествоиспытатель и философ. Он твёрдо отстаивал свои исследования, созданные только на основе собственных медицинских разработок, без ссылок на врачей прошлого. Из-за этого издатели не всегда брались за выпуск его трудов. Другим видным медиком XVI века был нидерландский анатом и естествоиспытатель Андреас Везалий, выпустивший труд «О строении человеческого тела», в котором текст книги сопровождают рисунки различных этапов препарирования. Насущной задачей лечебного дела XVII–XVIII веков стал выход на путь эмпирического накопления знаний. В типографиях издавались сборники, справочники, труды известных врачей древности, современных учёных и медицинских сообществ, многие из них были иллюстрированы. Например, труды английских врачей Уильяма Гарвея и Томаса Сиденгама. Наиболее ярким представителем медицины первой половины XVIII века был нидерландский врач, химик и ботаник Герман Бургаве.

В отделе книжного фонда хранится «Полный медицинский словарь, или Медицинский лексикон, содержащий все названия и термины, присущие медицинской науке и аптекарскому искусству, ясно и полно объяснённые…» (Onomatologia medica completa oder Medicinisches Lexicon das alle Benennungen und Kunstwörter welche der Arzneywissenschaft und Apoteckerkunst eigen sind, deutlich und vollständig erkläret…) Книга опубликована в Германии в 1772 году Августом Лебрехтом Штеттином, одним из ведущих немецких издателей второй половины XVIII века.
Словарь подготовлен анонимным обществом врачей, с предисловиями известного швейцарского анатома и физиолога Альбрехта фон Галлера и немецкого врача Иоганна Петера Эберхарда, выступившего также в качестве редактора.

Альбрехт фон Галлер обучался у самых известных врачей своего времени, одним из которых был Герман Бургаве. Главные работы Галлера посвящены анатомии и физиологии. Несмотря на то что специалисты находят в его исследованиях несовершенства, Галлер значительно повлиял на изучение физиологии и определил пути её дальнейшего развития.
Иоганн Петер Эберхард занимался исследованиями в разных областях научного знания в медицине, физике и математике. В медицине он считается последователем немецкого врача Фридриха Гофмана.

Экземпляр Исторического музея в полукожаном переплете. На бумаге форзацев отчётливо просматриваются литеры «КФ» и «ПХ» водяного знака Красносельской фабрики Петра Кирилловича Хлебникова 1770–1780-х годов производства. Это позволяет нам сделать предположение, что почти сразу после выхода в свет книга попала в Россию и уже здесь была переплетена владельцем.

Титульный лист отпечатан сочетанием трех шрифтов: антиквы, курсива и готического. Основной текст справочника набран в два столбца с акцентным выступом и увеличенным межстрочным интервалом при переходе к новому термину и статье к нему. Латинское название термина отпечатано антиквой, текст комментария на немецком языке — готическим шрифтом. По верхнему полю страниц расположены колонцифры и буквенные указатели, состоящие из двух первых букв слов, располагающихся на данной странице. Всё это даёт возможность легко ориентироваться в плотном тексте словаря. Каждый из разделов справочника украшен гравированными декоративными заставками и концовками, а также буквицами. Привлекают внимание заставки к одному из предисловий и основному тексту. В первом случае изображён пейзаж с домом на холме, а во втором — библейский сюжет о сотворении Адама. Эти художественные элементы выполняют не только техническую, организационную функцию в книге, отделяя один раздел от другого, но и придают такому прикладному изданию изящество.

Книга открывается вступительным словом Галлера, благодаря известности и авторитету которого словарь приобретает научный вес. В предисловии, написанном Эберхардом, сообщается, кому адресован этот лексикон: «Использование словарей может одновременно быть и вредным, и полезным. Они незаменимы для будущего врача; для человека, уже разбирающегося в медицинской науке, они зачастую бесполезны; и всякий, кто не является врачом, но все же хочет узнать что-нибудь о врачебном искусстве, когда представится такая возможность, найдёт в них столько, сколько ему нужно для своего обучения».

В основном тексте лексикона мы находим «полезные слова для медицинской науки и аптекарского искусства». В словарь включены все известные к XVIII веку понятия, связанные с диагностикой, лечением и профилактикой заболеваний. Перечислены термины анатомии и физиологии человека. Словарь дополнен описаниями различных растений, их полезных свойств и многим другим. Конечно, обращают на себя внимание понятия, не связанные с медициной XXI века или имеющие названия, не характерные для современного лечебного дела. Например, мы находим слово «абракадабра», в статье к которому указано, что это известное магическое слово, которое суеверные люди пишут особым способом на амулете и вешают на шею в качестве средства борьбы с лихорадкой. Как понятие, используемое докторами и аптекарями XVIII века, зафиксирована «алхимия». В пояснении сказано, что это «высшая химия», которая занимается превращением разных веществ в золото, либо неблагородных металлов в золото и серебро, а также изготовлением самых сильных лекарств, которые защитили бы от всех болезней. «Ностальгия» обозначена в словаре тоже как медицинский термин и отмечается как «очень специфическое заболевание, характерное в основном для швейцарцев». Возникает из-за тоски по родине и приводит к ухудшению здоровья и появлению серьёзных заболеваний. «Драконья трава» (она же эстрагон) описывается и как растение, которое помогает при определенных недомоганиях, и как хорошая приправа к мясу. «Волчью печень» рекомендуют как средство, одновременно избавляющее от задерживающейся в организме воды и от обезвоживания. Но, что самое интересное, в тексте мы также находим термины и комментарии, актуальные и в сегодняшней медицине. Например, под идиопатией или идиопатическим заболеванием — как раньше, так и сейчас — понимают неустановленную причину заболевания или самопроизвольное его возникновение, а ромашковый отвар как и прежде советуют применять в качестве профилактики простуды и для уменьшения тревожности.
После основного текста располагается «Краткое руководство по правильному произношению наиболее важных слов», своего рода орфоэпический справочник, в котором с помощью специальных значков над гласными обозначается долгота или краткость звука в латинских терминах. Далее помещён алфавитный указатель.

В конце словаря находится приложение «Медико-химический и алхимический оракул…» с графическими символами для обозначения химических веществ и понятий, используемых в рецептах врачей. В предисловии к этому приложению отмечается, что употребление таких графических символов может вызывать много ошибок в рецептах, поэтому авторы посчитали необходимым собрать, систематизировать и познакомить читателя с ними. Приложение состоит из трёх колонок: латинский термин, изображение, немецкий перевод. Стоит отметить, что здесь перечислены не только, например, химические элементы: «aurum» (золото), «argentum» (серебро) и «plumbum» (свинец), но также и рецептурные формулировки «cum vino» (с вином), «sine vino» (без вина), «da et signa, oder detur, signetur» (выдай, обозначь), «misce» (смешай). Последние две рецептурные формулировки используются и сегодня.

«Onomatologia medica completa…» позволяет окунуться в мир медицины и аптекарских рецептов XVIII века, обратить внимание на то, что давно забыто, а также удивиться до сих пор актуальным советам по лечебному делу. Книга представляет огромный интерес для историков и, особенно, для специалистов по истории медицины.

Автор — Голубева Кристина Вадимовна, научный сотрудник отдела книжного фонда